Sunday, April 7, 2013

Why Hire a Professional Translator?


Someone may speak two languages well enough to communicate with native speakers, but the skills demanded of translators go beyond that. Translators must bridge linguistic and cultural gaps, which means translating concepts, instead of a literal word-for-word version. Here is a well-known example: Pepsi wanted to increase sales in China. The slogan "Come Alive With The Pepsi Generation" was introduced to Chinese consumers as "Pepsi Will Bring Your Ancestors
Back From the Dead."
Other cases aren't only scary, but actually fatal. A medicine bottle reads "Adults: 1 tablet 3 times a day until passing away" when the intention was “until symptoms pass..."
Most of the Western vocabulary comes from Latin and Greek and many words may look similar in several languages but have different meanings.
These so-called “false friends” can be misleading. Here's an English-Spanish example: “Embarrassed” and “embarazada” may look alike, but while the former represents an emotional state, the latter represents the physical state of a woman carrying her offspring in the womb (= pregnant).
Professional linguists are constantly studying because languages evolve and slangs have updated certain meanings. Everybody says "awesome" for "impressive, amazing, and extraordinary." However, it originally meant "that which has the power to inspire dread.”

Words can also take a new meaning due to advances in technology. “Site” (physical location / internet address) and “mouse” (animal / small device to control a cursor on a screen) are just two of them.

Computers can read it, but they just don't get it. Regardless of technological advances, they can't replace translators. Obviously, computers can compile large databases and provide a translation in a split second, which is a lot faster than the human brain.
But they just can't read between the lines. A software will retrieve the word “señorita” to replace the word “miss”, but will ignore semantics (the verb “to miss” = “extrañar” or “fallar”.)
Context is everything. “Love” may be “a many splendorous thing,” but it is a “score of zero” in a tennis match.
Knowledge comes with experience and being familiar with the given field is crucial. Translators with a strong background in one or more areas, as either professionals or enthusiasts, can provide a better version.
Translators are not only committed to providing their clients with the best services they can provide. They must also have the target audience in mind, for readers will be the end users of their product.
Language registers must be respected because a highly specialized article intended to be published at a trade magazine, whose readers can be doctors or engineers, should not use the same wording as a consumer-oriented brochure with information about a product or service that will be read by laypersons.

Article courtesy of Rafa Lombardino, director of Word Awareness, Inc.  

No comments:

Post a Comment