Wednesday, June 19, 2013


House of Translation - Language Localization 


Language localization [nb 1] is the process of translating a product into different languages and adapting what is said to a specific country or region (from Latin locus (place) and the English term locale, "a place where something happens or is set")[1] It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalization and localization.

Language localization differs from translation activity, because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localization can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by ten more letters, and then "N").

The localization process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games and websites, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localization can be done for regions or countries where people speak different languages, or where the same language is spoken: for instance, different dialects of Spanish, with different idioms, are spoken in Spain than are spoken in Latin America; likewise, word choices and idioms may vary even among countries which share a common language.

No comments:

Post a Comment