House of Translation - Language Localization
Language localization [nb 1] is the process of translating a
product into different languages and adapting what is said to a specific
country or region (from Latin locus (place) and the English term locale,
"a place where something happens or is set")[1] It is the second
phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for
specific countries, regions or groups) to account for differences in distinct
markets, a process known as internationalization and localization.
Language localization differs from translation activity,
because it involves a comprehensive study of the target culture in order to
correctly adapt the product to local needs. Localization can be referred to by
the numeronym L10N (as in: "L", followed by ten more letters, and
then "N").
The localization process is most generally related to the
cultural adaptation and translation of software, video games and websites, and
less frequently to any written translation (which may also involve cultural
adaptation processes). Localization can be done for regions or countries where
people speak different languages, or where the same language is spoken: for
instance, different dialects of Spanish, with different idioms, are spoken in
Spain than are spoken in Latin America; likewise, word choices and idioms may
vary even among countries which share a common language.
No comments:
Post a Comment