Sunday, June 30, 2013

Let’s Talk About Legal Translation


House of Translation - Let’s Talk About Legal Translation www.houseoftranslation.ae


Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent.

Only professional translators specializing in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money.

When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text (ST) is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text (TT) is to be read by someone who is familiar with the other legal system (corresponding to the jurisdiction for which TT is prepared) and its language. Most forms of legal writing, and contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation.

Legal translation may also involve, Certificates of Accuracy, Witness Statements, Depositions, Trusts, Wills, Articles of Incorporation, Litigation Documents, Immigration Documents, Property/Exhibit Labels and in some cases attendance in court by the translator(s).

1 comment:

  1. I do not get it why they say no more medical school as we need more.When you just hop into this site to check more info about international medical students.

    ReplyDelete