Did you ever think about how much influence
translators have on the way we shape our values?
Think about all the children’s books you read
growing up, how many
of them were international literature that first needed to be translated in order to reach the
eager hands of children. None of us could imagine ourselves without
reading some of the most famous children’s stories like Eggs and Ham, Snow
White, Little Red Riding Hood, Heidi or Alice in Wonderland. Some of them are
so simple and magical but rich and complex at the same time.
Translating for children can be one of the most
rewarding endeavours but also one of the most challenging.
What to keep in mind when reading or translating
a children’s book:
·
Vocabulary –
knowing the age that the children’s book is destined for is crucial. Some words
may be too difficult for them to understand and not including any word that can
become new and exciting may reduce the educative value of the book.
·
Concepts –
just like for vocabulary knowing the age of the children that will read it is
very important, their young mind may not be able to grasp all concepts. The
safest way is going with concepts that parents can easily explain.
·
Meaning –
one of the best things about a children’s story is that it can have so many
meanings that even an adult reading it to a child can learn something new or
find themselves reflecting about deeper meanings. A translator needs to make
sure that accurately rendering the simple meaning for children to enjoy the
book does not come at the expense of all the other, more complex meanings of
the story.
All of these stories are the ones that really
shape our imagination and sometimes have a real impact on our moral compass.
Therefore we should thank all translators that have ever worked on children’s
books for their hard work and dedication.
No comments:
Post a Comment