The world’s largest furniture retailer IKEA caused controversy this week: the pillow case Gosa Raps translates into English ‘cuddle rape’ when using Google Translate.
The innocent error was a hit on reddit.com, where a confused customer posted his findings. However, Swedish speaking users of the site could easily solve the puzzle. Raps can also be translated into ‘rapeseed’, which is a type of flower.
Readmore: http://news.yahoo.com/blogs/shine-on/cuddle-rape-unfortunate-name-ikea-pillow-translated-swedish-144241038.html
More and more companies face the problem of losing their product names in translation as the whole world becomes a potential market. For example, back in the 1930’s, Coca-Cola had some trouble finding suitable Chinese characters because the original translation meant ‘female horse fastened with wax’
Your company can avoid making mistakes like this: Contact www.houseoftranslation.me
No comments:
Post a Comment